Alice Piccone, la traductora de Pablo Palacio al italiano

Gabriela Pinasco
Alice Piccone, la traductora de Pablo Palacio al italiano

El escritor lojano Pablo Palacio (1906-1947) revive en el italiano. Y lo hace de la mano de la italiana Alice Piccone. Ella tradujo "Un hombre muerto a puntapiés" como tesis de grado en 2013 y luego de cinco años se publicó como libro.
 
Es así que "Un uomo ucciso a calci" vio la luz, luego de que ella le propusiera a Edizione Arcoiris en una Feria del Libro de Roma y ésta aceptara su impresión. En esa ocasión tuvo el apoyo de la Embajada de Ecuador en Italia.
 
"Conocí la obra de Pablo Palacio durante mi período de estudios en la Universidad Complutense de Madrid, donde pude profundizar algunos autores hispanoamericanos asistiendo a un curso centrado en el cuento hispanoamericano del siglo XX", señala Piccone.
 
Entre esos autores, a Alice le llamó la atención la obra del ecuatoriano Pablo Palacio. "Sin duda por los temas innovadores que plantea para la época, dado que es un autor cuya obra se concentra básicamente entre 1927 y 1932, y también por la forma singular en que son tratados", añade.
 
    
 
"Vida del ahorcado"
 
Para este año tiene previsto traducir y publicar la segunda obra de Palacio. La novela "La vida del ahorcado" o "Vita dell'impiccato" será parte de la serie "Gli eccentrici" de la editorial Arcoiris.
 
Para que se concrete ese proyecto se puso en marcha un crowdfunding para financiar los costos de traducción, publicación y promoción de este trabajo. Los fondos se están recaudanto en el siguiente enlace: https://www.produzionidalbasso.com/project/vita-dell-impiccato/
 
"El autor recurre en 'Vida del ahorcado' con frecuencia al absurdo: se cuenta de un mundo interior con una estructura laberíntica en la que se entrelazan diferentes dimensiones y se difuminan los límites entre realidad e imaginación", indica Piccone.
 
En la búsqueda
 
Para Alice no fue fácil encontrar obras de Palacio en Italia. Algunas referencias al autor encontró en la Biblioteca de la Organizzazione Internazionale Italo Latino-americana.
Sin embargo, en internet encontró más, en especial textos críticos. Hasta que finalmente consiguió la obra completa.
 
"Palacio es un precursor por los temas que aborda, pero también por su estilo, rico en experimentación. No es casualidad que se le considere el fundador de la vanguardia ecuatoriana", justifica el por qué eligió al autor lojano, quien falleció hace 74 años en Guayaquil.
 
Tiene una visita pendiente a Ecuador, ya que en años anteriores estuvo de viaje en Bolivia y Perú. También tiene en su lista de espera la traducción de más obras ecuatorianas, en especial de autores contemporáneos.
 
"Estoy investigando y estudiando el interesante panorama literario del Ecuador para encontrar autores inéditos en Italia que puedan ser traducidos e insertados en el mercado editorial italiano", indica.
 
Al momento ha traducido cuentos de varios autores hispanoamericanos. Algunos están disponibles en el blog Tinta Hispana (www.tintahispana.it), de la asociación cultural con sede en Roma que creó con otros dos socios. También tiene programada para los próximos meses proyectos editoriales con autores chilenos, mexicanos y cubanos.
 
Noticia relacionada: